| ||
![]() | ||
| Спочатку слід уточнити терміни. Не переклад, а повернення до оригіналу. Коли читаєш Тараса Бульбу або Вечори на хуторі. російською – весь час маєш відчуття, що автор насправді творив те все українською, а потім, наче придурюючись, перекладав на щось недоладне. Бо то аж ніяк не справжня російська. А от почитаєш те саме українською – розкіш! Це воно! Це справжнє! Какой зер гут, шо всида найдйоцца (пэрэ) гэний статицтики, каторый знаиць все луцше за Гоголя. Канешно же пна польский Яневськый писал про ржечь паспалиту и ие верных халопов казаков. Гы-гы-гы-гы. Смена понятий "русский" на "украинский" при переводе творений Гоголя есть неуважение к самому гению. Так же не находит понимания смысл перевода текста-оригинала для наших (украинских) читателей. С легкостью это можно было понять для читателей Германии, США или Японии, для украинцев – нонсенс. Великий Гоголь жил и творил во времена существования России, мыслил как гражданин этой страны, искренне умиляясь и любя ту часть государства, в свое время носившего название Малороссии. Поэтому все попытки переписать на свой лад писательский труд автора видится результатом абсурда, массированного национализма, а это как известно, пережиток прошлого. Нужен ли такой пережиток?! Однозначно – нет! Анонім написав: >Смена понятий "русский" на "украинский" Справа в тому, що поняття "русский" часів Гоголя і "русский" наших часів – дуже різні поняття. Вони змінилися з тих часів. А Гоголь, до того ж, пише про часи, коли поняття мале ще відмінніше значення. Чи перекладати, чи може якось коментувати відповідні терміни у тексті, віддаленому від нас мовою та реаліями часу, – це надзвичайно складна проблема, яку однозначно не вирішити. Чи можна "русскую славу" назвати російською? Навряд чи. Чи можна написати руська? Тоді доведеться кожного разу пояснювати, що це не застарілий західноукраїнізм на позначення самих лише українців. Проблеми перекладу надскладні. Тримати "Вечори на хуторі біля Диканьки" в тому "оригіналі" – це й буде неповага, більше того – зневага до нормального читача-українця. А ще коли той читач хоч трошки щось знає про ті народні традиції... І от про це, таку фактично поезію – тим кострубатим руско-украйонским язичієм, яким це написано Гоголем! Ви ж не забувайте ні на секунду, що Гоголь – сатирик від Бога. Він явно заодно знущався з читачів – як із пихатих вєлікарусов, так і з самозігнутих маларосов. Це як дешева пап'ємашева маска блазня на прекрасній дівчині. Зняти ту дурнувату маску – ось що значить повернути "Вечори" до української. Тоді залишиться просто геніальна проза-поезія. Без придуркуватості. ANONIM: Результат хрещення абсолютно не залежить від наявності чи відсутності розумових здібностей у священника.Стрільцю.Дурний тебе піп хрестив Стрілець: А если учесть, что Гоголь еще и шизофреник, то над кем он там издевался? | "Проблема" языка: наживка для электората 908 Русскоговорящие украинские националисты... 902 Государство Украина не состоялось... 772 Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине 689 Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко" 668 Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію 668 | |
| © 2007 - 2010, Народна правда © 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора. "Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами. Технічна підтримка: support@narodnapravda.com.ua | | |