| ||
![]() | ||
Идиотизм по-украински, или к чему негру мыло, а глупцу совет?Анатолій Герасимчук | 14.02.2008 22:35 У каждого языка – свои, неповторимые особенности, и никакой, самый талантливый перевод не в состоянии полноценно передать смысл, музыку души авторского произведения. А как перевести идиомы? Я – категорический противник государственного статуса русского языка категорически поддерживаю автора статьи и вслед за ним утверждаю: нужно воспринимать наше двуязычие, как благо и преимущество. И, благодаря ему, сохранять для восприятия то, что, увы, мы не можем сохранить при дублировании остальных, нероссийских фильмов – интонационную уникальность актерской игры. И массу прочих красот, присущих лишь оригиналу произведения. К тому же тупое навязывание украинского языка (сдается мне, как раз его противниками) приводит ровно к обратному эффекту на радость этих самым противникам. Выход – субтитрование, но с вменяемой редактурой, потому что иногда субтитры страшно читать. Обширная дискуссия на эту тему состоялась в комментариях к статье "Русскоговорящие украинские националисты... " (НП от 12.01.2008 03:08, автор serge). Участвуя в ней, я высказал мнение, что Евгения Леонова, например, смог бы более или менее сносно продублировать лишь Винни Пух, но он, как известно, не знает украинского языка. Поэтому, не стоит доводить до абсурда, в общем-то, правильный закон о дублировании иностранных фильмов. Я просто таки розчулений! Це про які фільми ви говорите? В яких це "із пісні слова не викинеш"? Та невже у тих безкінечних серіалах, у яких поява хоч третьорозрядного, але СПРАВЖНЬОГО актора – вже свято? Анатолій, опустіться на землю з ваших небес! Тут такі тексти й такі актори, що їх можна пропустити через ланцюг десятків послідовних перекладів і НІЧОГІСІНЬКО не втратити. Бо нуль – він і є нуль. Порожнє вже не стане порожнішим. Стрілець: Ну й нащо на те порожнє витрачати державні (!), тобто мої і ваші гроші – для того, щоб озвучувати те порожнє штучно українською мовою? Чи не краще подумати і виділити кошти на створення СВОГО КІНО? Хіба стаття не про це? Стрілець: Стрілець, Вы погорячились. Речь прежде всего о прокатных фильмах (для кинотеатров). Там сериалы не ходят. Так вот, глупо дублировать, даже качественно, например, "Гараж" или "Москва слезам не верит" в стране, где все поголовно знают русский. Только субтитры! Лучше слушать Гафта, Ахеджакову, Баталова в оригинале. Т. е. да – украинизация, но не без головы, как чаще всего у нас случается. Помните пословицу о дураке, которого заставили Богу молиться? Наши ретивые "украинизаторы" наломают дров и внушат населению отвращение к украинскому там, где это не обязательно. А подстрекатели уже сейчас засуетились.В яких це "із пісні слова не викинеш"? sane: Дякую, я саме про це і хотів сказати. | "Проблема" языка: наживка для электората 877 Русскоговорящие украинские националисты... 710 Государство Украина не состоялось... 679 Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине 672 Ми не росіяни (Ми не русскіє) 593 Посмотрим на карту. Украины 533 Любовь и ненависть России. Украина 481 | |
| © 2007 - 2008, Народна правда © 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора. "Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами. Технічна підтримка: support@narodnapravda.com.ua | | |