Пошук на сайті:
Знайти



Народна правда
Язык   мова   кино   фильм   российский   украинский
-1
Рейтинг
-1


Голосів "за"
5

Голосів "проти"
6

Идиотизм по-украински, или к чему негру мыло, а глупцу совет?

У каждого языка – свои, неповторимые особенности, и никакой, самый талантливый перевод не в состоянии полноценно передать смысл, музыку души авторского произведения. А как перевести идиомы?
Коментарі
sane   | 15.02.2008 00:42
Я – категорический противник государственного статуса русского языка категорически поддерживаю автора статьи и вслед за ним утверждаю: нужно воспринимать наше двуязычие, как благо и преимущество. И, благодаря ему, сохранять для восприятия то, что, увы, мы не можем сохранить при дублировании остальных, нероссийских фильмов – интонационную уникальность актерской игры. И массу прочих красот, присущих лишь оригиналу произведения. К тому же тупое навязывание украинского языка (сдается мне, как раз его противниками) приводит ровно к обратному эффекту на радость этих самым противникам.
Выход – субтитрование, но с вменяемой редактурой, потому что иногда субтитры страшно читать.
sane   | 15.02.2008 00:54
Обширная дискуссия на эту тему состоялась в комментариях к статье "Русскоговорящие украинские националисты... " (НП от 12.01.2008 03:08, автор serge). Участвуя в ней, я высказал мнение, что Евгения Леонова, например, смог бы более или менее сносно продублировать лишь Винни Пух, но он, как известно, не знает украинского языка. Поэтому, не стоит доводить до абсурда, в общем-то, правильный закон о дублировании иностранных фильмов.
Стрілець   | 16.02.2008 16:52
Я просто таки розчулений!
Це про які фільми ви говорите? В яких це "із пісні слова не викинеш"?
Та невже у тих безкінечних серіалах, у яких поява хоч третьорозрядного, але СПРАВЖНЬОГО актора – вже свято?
Анатолій, опустіться на землю з ваших небес!
Тут такі тексти й такі актори, що їх можна пропустити через ланцюг десятків послідовних перекладів і НІЧОГІСІНЬКО не втратити.
Бо нуль – він і є нуль. Порожнє вже не стане порожнішим.
Стрілець:
Ну й нащо на те порожнє витрачати державні (!), тобто мої і ваші гроші – для того, щоб озвучувати те порожнє штучно українською мовою?
Чи не краще подумати і виділити кошти на створення СВОГО КІНО?
Хіба стаття не про це?
sane   | 16.02.2008 23:07
Стрілець:
В яких це "із пісні слова не викинеш"?
Стрілець, Вы погорячились. Речь прежде всего о прокатных фильмах (для кинотеатров). Там сериалы не ходят. Так вот, глупо дублировать, даже качественно, например, "Гараж" или "Москва слезам не верит" в стране, где все поголовно знают русский. Только субтитры! Лучше слушать Гафта, Ахеджакову, Баталова в оригинале. Т. е. да – украинизация, но не без головы, как чаще всего у нас случается. Помните пословицу о дураке, которого заставили Богу молиться? Наши ретивые "украинизаторы" наломают дров и внушат населению отвращение к украинскому там, где это не обязательно. А подстрекатели уже сейчас засуетились.
sane:
Дякую, я саме про це і хотів сказати.
Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  877
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  731
Русскоговорящие украинские националисты...  710
Государство Украина не состоялось...  679
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  672
Ми не росіяни (Ми не русскіє)   593
Посмотрим на карту. Украины  533
Любовь и ненависть России. Украина  481






Вибір редакції



© 2007 - 2008, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: support@narodnapravda.com.ua
weblog.com.ua     bigmir)net TOP 100